2006年9月27日 星期三

外國人

外國人講話幹麻老是顛三倒四



又是關係子句, 又是一長串補語



只要一句話超過兩行的通常要花3分鐘找主詞



好不容易找到主詞, 再花5~10分鐘翻譯和理解



頭整個暈...



---

Virtual employment, flexible hours, and part-time employment help workers balance

the demand of work and family and help employers reduce the costs of maintaining

large amounts of office space for workers who spend most of their jobs outside the office.


---



靠杯沒事一句拖那麼長做啥?



害我讀到一半前面的早就忘光了, 暫存記憶完全不夠用



到底是在寫啥小.....



幹~我連這句都翻不出來啦...Orz



諸如此類的又一堆, 我看大概只剩標題和粗斜體字能勉強消化了...


沒有留言:

張貼留言